Сьогодні П'ятница, 17 Листопада 2017 року

Іноземних мов
природничих факультетів
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧНЫЙ АНАЛИЗ РОМАНА Г. БЁЛЛЯ «НЕ СКАЗАВ НИ ЕДИНОГО СЛОВА» ПРИ ИЗУЧЕНИИ НА АСПЕКТЕ «ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ»
Опубліковано: 13 Апр 2015 / Немає коментарів / 268 переглядів

Всеукраїнська  науково— практична інтернет-конференція

17 квітня 2015 присвячена 150-річчу ОНУ ім. І.І.Мечникова та 55-річчу факультету романо-германської філологіі

 

 

«Дослідження та впровадження в начальний процес сучасних

 моделей викладання іноземної мови за фахом»

Безымянный

Дорменев Виктор

Мариупольский государственный университет

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧНЫЙ АНАЛИЗ РОМАНА Г. БЁЛЛЯ «НЕ СКАЗАВ НИ ЕДИНОГО СЛОВА» ПРИ ИЗУЧЕНИИ НА АСПЕКТЕ «ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ»

 

         Актуальность настоящего исследования обусловлена взаимосвязью языка и культуры и значимостью эмоций, важностью их изучения в лингвистике.

Объектом исследования в данной работе являются концепты, образующие концептосферу в романе Г. Бёлля «Не сказав ни единого слова».

Предметом исследования выступает эмотивная лексика, выполняющая концептуализирующую функцию.

В последнее время стали актуальными исследования взаимоотношения языка и культуры. Язык в лингвокультурологии рассматривается не только как средство коммуникации и познания, но прежде всего как культурный код этноса [1].

В центре внимания лингвокультурологии находится человек, его фоновые знания, поведенческие нормы, определяющие его как представителя данной культуры. Антропоцентричность в лингвокультурологии соответствует общей тенденции гуманитарных исследований. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретает обозначение отдельных эмоций [2].

В современном языкознании в отдельную парадигму выделяют изучение концептов класса «эмоции». Эмоции символизируются вербально и невербально. Концепты эмоций имеют различный характер вербализации: могут называться, описываться  и выражаться посредством языковых знаков.

Концептуализация эмотивных концептов исследуется через описание ноэматических характеристик лексики как совокупности культурных смыслов в разных культурных областях.

Выявленные ноэмы составляют следующую системную иерархию: а) ноэма – культурная основа, указывающая на некоторые базовые культурные смыслы, в немецкой лингвокультуре; б) обширный ряд ноэм-доминант, воспроизводящих стереотипы и константы культуры, характеризующие самобытность смыслообразования и различия менталитета немцев; в) периферийные ноэмы, устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант [1, c. 14].

В текстах немецкой художественной литературы, помимо случаев реализации приводимых словарями значений слова, наиболее характерным является то, что проявляются дополнительные смысловые коннотации за счет личностных переживаний описываемых событий.

В романе Г. Бёлля выявлены три концепта эмоциональной сферы. Основным эмотивным концептом в романе является концепт «тоска», так как эмоция «тоска» является базисной и основывается на перцептивных ощущениях психического состояния человека [3, с. 71]. Ключевым словом здесь выступает лексема Sehnsucht.  Er hatte S. nach seiner Familie, nach der alten Umgebung.  Nur wer die Sehnsucht kennt, weiß, was ich leide.

Семантическое поле «тоска» не имеет чётких границ, что объясняется расплывчатостью семантики эмотивов: seinem Kummer Luft machen; jemandem Kummer bereiten / machen, jemanden mit Kummer erfüllen, bekümmern; etwas bereitet jemandem Kummer sorgen (sich); Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen. В семантике многих из них присутствуют каузальные конкретизаторы: seelischer Schmerz über einen Verlust oder ein Unglück; etw. versetzt j-n in tiefste Trauer; erfüllt mir die Seele mit trostloser Trauer und Furcht.

Концепт «страх» представлен в меньшей степени. Доминирующая лексема Angst, Angst bekommen. Психическое состояние человека: vor Furcht zittern; das Herz fiel ihm in die Hosen; wie angewurzelt vor Schrecken stehen bleiben. Соматический компонент: Käte bleibt das Herz vor Schreck stehen; die Haare stehen ihm zu Berge.

Концепт «страх» относится также к базисным концептам в немецкой лингвокультуре, но в романе он представлен отдельными лексемами и фразеологическими единицами [3, с. 68].

Концепт «радость» в немецких словарях трактуется как чувство весёлого настроения и внутреннего веселья [4, c. 316]. Cемантическими признаками лексемы Freude на основании анализа словарных дефиниций является родовая категория Gemütszustand, Gefühl, Sein; видовы категории: сема интенсивности hoch, hochgestimmt, каузативности etwas, was jemanden erfreut, форма проявления эмоции innere Heiterkeit.

К ближайшим синонимам лексемы Freude относятся: Spass, Vergnügen, Fröhlichkeit [4]: 1) переживание эмоции с указаним / без указания на причину grosse Freude an seinen Kindern haben; Spass, Vergnügen an etw. haben; sich über seinen Erfolg freuen; Lust zu einem Beruf, zu einer Tätigkeit haben); 2) проявление эмоции vor Freude an die Decke (Vergnügen) springen; 3) противопоставление эмоции другим (негативным) переживаниям Freude und Leid mit jemandem teilen. In Freude und Leid zusammenhalten); 4) нежелание переживать эмоцию j-m die Freude verderben, versalzen.

Проведённое исследование на предмет наличия эмотивных концептов в романе Г. Бёлля «Не сказав ни единого слова»  позволило установить три превалирующих концепта: «тоска» — 66%, «страх» — 24%, «радость» — 10%. «Тоска» является концептом-доминантом.

 

Литература

1. Бутенко Е.Ю. Концептуализация понятия «страх» в немецкой и русской лингвокультурах : автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филолог. наук : 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. – Тверь, 2006 – 18 с.

2. Гамзюк М.В. Емотивний компонент значення у процесі створення фразеологічних одиниць: Монографія / М. В. Гамзюк. – К. : Видавничий центр КДЛУ, 2000. – 256 с.

3. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н. А. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.

4. Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig. – München : Bertelsmann Lexikon Verlag, 1991. – 1675 S.

 

 

 



Залишити коментар

*

code