Сьогодні П'ятница, 17 Листопада 2017 року

Іноземних мов
природничих факультетів
О ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ СТРУКТУРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ
Опубліковано: 13 Апр 2015 / Немає коментарів / 160 переглядів

Всеукраїнська  науково-практична інтернет-конференція 17 квітня 2015

присвячена 150-річчу ОНУ ім. І.І.Мечникова та 55-річчу факультету романо-германської філологіі

 

 

«Дослідження та впровадження в начальний процес сучасних

 моделей викладання іноземної мови за фахом»

Безымянный

Шапа Л.Н.

Одесский национальный политехнический университет

О ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ СТРУКТУРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ

 

В представляемых тезисах последовательно описывается связь методических и научно-исследовательских проблем, которые естественно включены в функциональный подход к переводу специализированной речи.

В качестве объекта рассматривается обучение переводу специальных английских текстов в неязыковых вузах и факультетах; предмета – обучение переводу текстов научного функционального стиля с помощью структурного синтаксиса. Цель тезисов  –  определить   возможность введения принципов структурной лингвистики, в процесс обучения переводу английских  текстов научной коммуникации в неязыковых вузах.

Согласно документу “Учебная и рабочая Программа”, утвержденному Министерством образования и науки Украины, в высших учебных заведениях предусматривается обязательное изучение тем теоретической грамматики. Причем, как в гуманитарных, так и технических вузах номенклатура предлагаемых для  изучения грамматических явлений ничем не отличается. К сожалению, ничем не отличается и  объяснение этих явлений, в которых используется весь спектр теоретической терминологии. Если открыть любой учебник, предназначенный для студентов технических специальностей, то можно увидеть те же самые, может немного смягченные, дефиниции и правила применения, исключения из правил, описания и т.п. Но представляется, что, поскольку объекты изучения (тексты и их особенности) в разных по своим целям и направлениям вузах существенно отличаются по тематике,  и, следовательно, по стилевым характеристикам, то обязательно должны существовать и значительные различия между методиками обучения переводу. И, наконец, неужели студентам-будущим инженерам будут продолжать ставить неудовлетворительные оценки только потому, что они не знают названий всех времен и залогов, и считать такие знания выше, чем квалифицированный перевод текстов по  своей специальности. Пока же ситуация в неязыковых вузах именно такая.

В технических вузах преподаватели, которые имеют не только многолетний опыт работы с текстами научной коммуникации, но и результаты проведенных корпусных исследований, опыт формирования вероятностно-статистических моделей и использования частотных словарей, начинают постепенно, наряду с использованием  теоретической грамматики, вводить в процесс обучения элементы структурной лингвистики, а конкретно – структурного синтаксиса. Они считают, что для решения  проблемы адекватного анализа текстов письменной научной коммуникации на английском языке такой подход к методике преподавания вполне возможен. Он логически обусловлен аналитической знаковой системой языка, более доступен для понимания студентами технических вузов, склонных к алгоритмической деятельности, и более экономичен с точки зрения временных затрат.

Причина, по которой при переводе текстов научных литератур может быть использована структурная лингвистика, заключается в том, что они вполне отвечают строгим принципам вероятностно-статистических моделей: моделирование узкопрофессиональных аспектов речевого поведения; строго ограниченное использование данных тех или иных уровней языка; большее внимание к анализу, чем к синтезу; более высокая (чем в объяснительных моделях) степень формализации; выбор конкретных инструментов моделирования в соответствии с заданной совокупностью практических требований; привязка к ограниченному подъязыку (или комплексу подъязыков); конкретность всех элементов модели (их полная интерпретированность), вытекающая из обязательной предварительной семантической инвентаризации подъязыков [2, с. 3].

В Аннотированной справке по научным результатам НИР «Речевой стандарт современной научной коммуникации: пути формирования и технологии описания» также идет речь о речевом стандарте в текстах научного стиля [1, с.19] прямо указывается, что электронный корпус научных текстов может быть использован при решении различных задач не только лингвистического, но и образовательного характера.  Созданный на его основе специализированный образовательный модуль «Технологии обучения речевому стандарту научной коммуникации» может быть широко использован в учебном процессе для формирования и совершенствования профессиональных компетенций, приобретения навыков в сфере обучения речевому стандарту научной коммуникации и  использования письменного варианта английского языка.

Таким образом, развитие прикладных аспектов корпусной лингвистики может привести к использованию принципов структурной лингвистики (структурного синтаксиса) в процессе преподавания английского языка в технических вузах, и способствовать соединению методики  и результатов научных исследований.

Дальнейшие публикации будут посвящены описанию этапов введения элементов структурного синтаксиса в процесс обучения переводу специальных английских текстов.

Литература

1. Аннотированная справка по научным результатам НИР, полученным на I и П этапах «Речевой стандарт современной научной коммуникации: пути формирования и технологии описания».  – М., 2012. – 20 с.

2. Городецкий Б. Ю.  Предисловие /Б. Ю.  Городецкий. – М.:Радуга,1983.  – С. 3 – 4. – (Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. Прикладная лингвистика).

 

 

 



Залишити коментар

*

code